机读格式显示(MARC)
- 000 01228nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-5446-2800-6 |d CNY20.00
- 100 __ |a 20121120d2012 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 《红楼梦》亲属称谓语的英译研究 |9 《 gong lou meng》 qin shu chen wei yu de ying yi yan jiu |b 专著 |d A study of the english translation of kinship terms in Hong Lou Meng |f 严苡丹著 |z eng
- 210 __ |a 上海 |c 上海外语教育出版社 |d 2012
- 330 __ |a 本书对乔利和霍克思两个《红楼梦》译本进行了描述性的研究。作者首选在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
- 510 1_ |a Study of the English translation of kinship terms in Hong Lou Meng |z eng
- 606 0_ |a 《红楼梦》人物 |x 亲属称谓 |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 严苡丹 |9 yan yi dan |4 著
- 801 _0 |a CN |b YNNI |c 20141121
- 905 __ |a YNNI |d H315.9/1047-1