| 暂存书架(0) | 登录



MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:239

题名/责任者:
《红楼梦》亲属称谓语的英译研究/严苡丹著
出版发行项:
上海:上海外语教育出版社,2012
ISBN及定价:
978-7-5446-2800-6/CNY20.00
载体形态项:
219页;21cm
并列正题名:
Study of the English translation of kinship terms in Hong Lou Meng
个人责任者:
严苡丹
学科主题:
《红楼梦》人物-亲属称谓-英语-翻译-研究
学科主题:
《红楼梦》人物
学科主题:
亲属称谓
学科主题:
英语
学科主题:
翻译
中图法分类号:
H315.9
一般附注:
外教社博学文库
提要文摘附注:
本书对乔利和霍克思两个《红楼梦》译本进行了描述性的研究。作者首选在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
全部MARC细节信息>>
索书号 条码号 年卷期 馆藏地 书刊状态 还书位置
H315.9/1047-1 06000999767  - 雨花密集存本库     阅览
H315.9/1047-1 06000999769  - 雨花社科3室(F-H)     可借 雨花文理科
H315.9/1047-1 06000999768  - 莲华社科书库(H类)     可借
显示全部馆藏信息
借阅趋势

同名作者的其他著作(点击查看)
用户名:
密码:
验证码:
请输入下面显示的内容
  证件号 条码号 Email
 
姓名:
手机号:
送 书 地:
收藏到: 管理书架